Koreanska ord som ofta ses i kdramas

♥Postat 2011-11-29, 21:39:52 ● Onödigt vetande 0 Kommentarer

Eftersom jag är ett stort fan av koreansk drama (koreansk tv-serie) eller kdrama som det också kallas, så har jag lärt mig ett par användbara ord som man ofta stöter på under sådana tillfällen. Om ni är en nybörjare på området, eller helt enkelt är förvirrad av alla ord som kommer utan någon som helst förklaring så kommer här en liten gloslista.

ajumma: En medelålders kvinna. Kan användas om man tilltalar någon nära vän till familjen, eller en främling. En mer formell version av ordet är "ajumoni".

ajusshi: En medelålders man och motsvarigheten till ajumma.

arubite: Ett deltidsjobb, lånat från det tyska ordet Arbeit som betyder arbete. Kan även förkortas till al-ba.

banmal och joen-dae mal: Artighet och språk är väldigt viktigt i det koreanska språket. Det finns väldigt strikta hierarkier i vilken form av språk man får använda beroende på vem man pratar med. Banmal är ett informellt tilltal - inte nödvändigtvis ohyfsat, men mer familjärt. Det används med personer som står dig nära, eller personer som är yngre än dig själv, såsom tonåringar eller yngre. Om det dock används mellan två vuxna, även om den ena är äldre än den andra, så anses det vara ohyfsat om ni inte är tillräckligt nära vänner. Joen-dae mal är däremot en mer artig form av tilltal.

chaebol: Detta kallas ett familjeägt företags huvudman, såsom Samsung och Hyundai. Caebolen (ibland även översatt till "tycoon" på engelska, trots att det egentligen inte finns någon direkt översättning) är den som startat företaget, så i många kdramas är den manliga huvudrollen en andra generations chaebol, eller tredje generation. Den andra generationens chaebol är en väldigt vanlig karaktär i kdrama eftersom det mer eller mindre symboliserar en "drömprins". Han är ung nog att njuta av rikedomen, men tillräckligt gammal för att ha en viss respekt i företaget. Kvinnor kan även vara en chaebol.

dongsaeng: Betyder "yngre syskon" som kan hänvisa till ens riktiga syskon, eller till en nära vän som man behandlar som ett yngre syskon. Används till båda könen.

hoobae: En yngre klasskamrat eller kollega, mindre intim och/eller mer professionell term än dongsaeng. MEN eftersom hoobae är en term som används till yngre personer, så tilltalar man inte dem som "hoobae". Ett exempel på detta kan vara "Hon är min hoobae men jag kallar henne Su Jin".

hyung: "Äldre bror" och används bara mellan män/killar. Kan användas till riktiga syskon eller nära vänner.

hyungnim: En mer formell version av hyung, och används mellan män med en mer formell relation såsom ens svåger. Det är också vanligt att en gangster tilltalar deras chefer eller överordnade med denna term.

kongji och patji (patzzi): En koreansk askungehistoria. Kongji är den snälla, medan Patji är den elaka.

mat-seon: En formell blind date med intentionen att deltagarna förmodligen ska gifta sig. Oftast organiserad av föräldrarna till deltagarna. Kan ses i praktiskt taget alla kdramas.

melo: En melodramisk drama, tårdrypande.

noona: En "äldre syster" som används av män/killar till äldre kvinnor/tjejer. Kan användas mellan riktiga syskon eller personer som är nära vänner.

oppa: En "äldre bror" som används av tjejer till äldre män/killar. Kan användas mellan riktiga syskon eller personer som är nära vänner. När den dock används av en tjej som inte har en nära relation med personen i fråga så säger hon det som ett yttrande av intresse för denna. Men en tjej som inte har något intresse överhuvudtaget av en äldre kille/man så kallar hon honom förmodligen för sunbae, eller hans fulla namn. Det kan dock finnas undantag av när man kallar en kille/man för oppa eftersom ordet i sig är ganska komplicerat. Tycker att youtube-klippet från kdraman Soulmate förklarar det kanska bra HÄR.

sageuk drama: En historisk drama.

sogaeting: En blind date. Ihopslaget med ordet "sogae" (introducera) och "meeting" (träffa). Mycket mer bekvämt än mat-seon, när man har ett giftemål i tanken.

unni: "Äldre syster" som används mellan två tjejer/kvinnor.

yobo eller yeobo: Används mellan sambos eller gifta, ganska likt vårat "älskling" med undantaget att det bara används av sambos/gifta.

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback